|
本帖最后由 太平梳打 于 2013-8-31 18:05 编辑
在开篇之前我首先要说明两点:
1、本文所涉内容仅限于学习研究用途,本人仅以从业者的身份表明立场,支持正版,反对盗版,更反对为盗版唱赞歌;
2、删剪是ZF行为并非企业行为,企业跟消费者都是受害者,因删剪抵制正版,无助于这一问题的解决,团结才是力量;
继上一次我突然抽筋写了一篇关于《普罗米修斯》福斯锁区制作猜想文章之后(我现在回头都已经看不懂我在写什么了),这次在老坛友“米狼”的督促下,我又研究了一下C区独家版《虎胆龙威5》。并跟各位坛友分享讨论,由于鄙人技术有限,所知肤浅,如有谬误,欢迎大家指正交流。
首先,米狼同志前些日子跟我说,说虎胆5可能又是奇葩了,因为欧版碟是AB区带国配(港版只有繁中无国配),而且国配可以正常播放。
所以根据初步推算,这应该又是一张共版制作,单独锁区输出母盘的产品了。那为啥又这样搞呢?是因为要锁C降价卖吗?
考虑到片子本身背景是发生在俄罗斯,所以老布到了地方调侃一下苏联佬大哥跟GC主义也是非常正常,而且美国电影里面少不了的桥段。所以我估计删剪是跟这方面有关。
使用某知名工具破开之后,得出如下截图
可以看出,这张锁C(已经证实在AB区码下播放不能)的虎胆5里面,居然包含了4个版本。
除了正常的加长版(1小时41分11秒)以及剧场版(1小时37分39秒)之外,还各有一个对应删掉3秒钟的删剪加长版跟删剪剧场版,我估计这被删的3秒钟很有可能是某1-2处不好的画面。因为根据Q群里面某位做过这个片子国配跟网络视频合成的哥们阐述,这片子的剧场版国配跟网上的原版加长版放在一起是全片都对得上的,唯有一处是缺失的,但是这一处国语缺失是跟删剪无关的,这个我们下面会再说。
那由此得出的结论,由于有3秒钟非删不可的画面,福斯不辞辛苦地在一张碟上面做了4个版本的正片,可见福斯其实对中国市场是很有诚意的,因为我听着一个碟上做四个版本就觉得肯定要把制作室给烦死了,但是人家福斯还是做出来了。而且既然删了3秒钟之后,国语依然能够对上,证明删的不是对话,那肯定不算什么要紧的,删了哪里估计我们都找不出来,所以大家可以不必在意了。
那说完以上那些,再聊一聊那个非常奇葩的唯一缺失国语的地方。就是加长版第7分钟,老布来到肯尼迪机场准备出发去俄罗斯救儿子。剧场版这里老布跟女儿有一段对话,最后女儿嘱咐他,不要把事情闹大了。
但是加长版是没有这个部分的,首先加长版在老布车子开到机场的画面上做了缩短处理,车子的挡风玻璃刚好反光看不到谁在开车,这个位置在剧场版是下一秒钟马上挡风玻璃的反光就没有了,看到老布女儿在驾驶位置上,并且女儿开始说对白了。所以加长版是刻意想要模糊谁送老布的这个情节,然后老布下车前说了一句“Thanks Kid”,那用意就非常清楚了,因为在1分钟前的剧情里,老布跟一个年轻小伙子对话,小伙子给他关于他儿子在俄罗斯被捕的资料,临走时老布也说了相同的对白“Thanks Kid.”所以在下车的时候老布说这句话,明显是在加长版,电影公司希望观众认为是刚才那个小伙子开车送老布来机场了。然后更戏剧性地在后面,因为这时候镜头里面是没有司机的,所以这时候一个男声突然说了一句话“ McClane,good luck”声线跟1分钟前那个小伙基本一致,继续强化司机的身份是个男的,然后这时候老布刚好是背过身去的,然后老布的声音这时候出现了一句对白“See you soon”。然后老布转过身来,走了。
其实,我相信这一组镜头只是当时电影公司的一组备用镜头,老布根本除了跟车里人拜拜那一句话之后啥都没说,因为刚好背过去了,电影公司硬给塞了一句不存在的对白,而因为在车里嘴型根本看不清楚,而且司机刚好在镜头之外,所以可能原来这一场戏,还是女儿开车的,但是因为一切都看不到,所以只要给老布安排一句“Thanks Kid.(谢谢你,小子)”就可以轻松把观众引导为是刚才那个小伙子开车送老布了。
这也就是费了半天的劲,加了差不多4分钟的画面都没有国语缺失,但是唯独是这里搞出来唯一的一个国语对白缺失的诡异地方。(再次强调一下,外版这里也是一样的,跟国版无关)
最后大总结大保健一个:
1、完整剧场版跟完整加长版被隐藏锁死不能播放,理论上如果这张碟不锁C区的话,是一张暴强的4T制作碟;
2、加长版某处有两句国语缺失,但是这个不是删剪造成的原因,是后期发碟的时候电影公司修改剪辑硬加上去两句对白;
花了俩小时鼓捣这些,好累。希望大家指正并参与讨论,多谢捧场!
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁
x
评分
-
查看全部评分
|