布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 1633|回复: 14

请教关于《蝴蝶梦》片名的翻译问题。

[复制链接]
发表于 2007-6-22 15:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨天看了这部老电影。译名确实很美,但我实在看不出为什么这么译。似乎和剧情也没有什么关联。是不是“蝴蝶梦”在中文里还有什么典故什么的?
我唯一能想到的解释是,在曼德利庄园发生的事对于女主人公来说即想蝴蝶之美,又想梦境之幻……自己也觉得牵强。
所以在这里想向大家请教一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 16:20 | 显示全部楼层
百度一下啦:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 16:35 | 显示全部楼层
开头就和梦有关,所以带"梦"字,蝴蝶怎么来的说不上来,纯属个人观点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-22 17:53 | 显示全部楼层
原帖由 naya 于 2007-6-22 16:20 发表
百度一下啦:)

度过啦,没答案!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 20:39 | 显示全部楼层
原帖由 ronnylin001 于 2007-6-22 15:10 发表
是不是“蝴蝶梦”在中文里还有什么典故什么的?

“蝴蝶梦”的典故无非就是“庄生梦蝶”咯,看看《庄子·齐物论》就知道了……
中国传统戏曲中多有《蝴蝶梦》的名目,说的也都是庄子的这一段事……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-22 21:37 | 显示全部楼层
原帖由 浪知 于 2007-6-22 20:39 发表

“蝴蝶梦”的典故无非就是“庄生梦蝶”咯,看看《庄子·齐物论》就知道了……
中国传统戏曲中多有《蝴蝶梦》的名目,说的也都是庄子的这一段事……

可惜家里没这部书,到网上去查查看。
多谢!:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 22:19 | 显示全部楼层
我查了一圈也没个准确的。但有看到说和庄生梦蝶有关的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-22 23:06 | 显示全部楼层
原帖由 phoenix 于 2007-6-22 22:19 发表
我查了一圈也没个准确的。但有看到说和庄生梦蝶有关的。

我也查到了,不过原文一下子没读的太通:lol:。又找了个白话解释的,大概是说梦见自己是蝶,醒来发现还是自己。
要说是和这个典故有关的话,我的理解是这样:曼德利庄园的生活让女主人公一直在前任女主人‘丽贝卡“的阴影下,一样的生活作息,一样的称呼……直至舞会上打扮成了”丽贝卡“的样子。如同一个梦,在梦里她成了丽贝卡,当然她自己并不愿意。最后丽贝卡死因的真相大白和庄园的毁灭使女主人公摆脱阴影,变回自己。
自己——丽贝卡——自己;
庄生——蝶——庄生。
如果真是这样的话,那就真的佩服翻译者的大才了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 04:39 | 显示全部楼层
原帖由 ronnylin001 于 2007-6-22 03:10 PM 发表
昨天看了这部老电影。译名确实很美,但我实在看不出为什么这么译。似乎和剧情也没有什么关联。是不是“蝴蝶梦”在中文里还有什么典故什么的?
我唯一能想到的解释是,在曼德利庄园发生的事对于女主人公来说即想蝴 ...


這片的原著去年暑假讀完。
作者開文對曼德利莊園的描寫十分十分的出色,我沒見過這樣的文字。

至於譯名,ronny就算沒看過原著,看完希導這片也會有領悟的。
片子描述一個生人被一個死人折磨,這個曼德利莊園的存在是一個不完全的幻影,它表現了兩個層次的觀瞻。
其一:女主角人生之轉變
其二:這種轉變的突變。

片子開始之初,希導忠於原著那種柔美的筆觸,拍攝女主角的迴夢。
這是全片的重點前設。

譯作「蝴蝶夢」,我看出處未必是莊周的幻化境界。
提到《莊子》我要說說(讀文學的人說起這些尤其多口水)。

先看原文:
「昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志也!不知周也.俄然覺,則蘧蘧然周也.不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣.此之謂物化.」

這段引文還是我們接觸老莊學說時,第一段要背誦的典文。

莊子這個說到物化,物化者即人、物互通,這之間沒有隔離,所謂之「齊物」者昆也。

而希片沒有任何莊子哲思,譯名是圖其名,而不引其義。
故可用深思。

[ 本帖最后由 电影王国国民 于 2007-6-23 04:48 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-23 13:40 | 显示全部楼层
原帖由 电影王国国民 于 2007-6-23 04:39 发表


這片的原著去年暑假讀完。
作者開文對曼德利莊園的描寫十分十分的出色,我沒見過這樣的文字。

至於譯名,ronny就算沒看過原著,看完希導這片也會有領悟的。
片子描述一個生人被一個死人折磨,這個曼德利 ...

我知道两者在内涵上有差别。我想翻译者只是借了梦蝶这个故事的表面的样子。
不过还是很佩服,毕竟能这样引经据典的翻译现在很少见了,而且从文辞上来说也很美,即便不知其典,也已经很好了。比起直译原名“丽贝卡”要好很多。
相比之下,现在有些翻译实在让人没法夸的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-9-20 16:42

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表