|
原帖由 ronnylin001 于 2007-6-22 03:10 PM 发表
昨天看了这部老电影。译名确实很美,但我实在看不出为什么这么译。似乎和剧情也没有什么关联。是不是“蝴蝶梦”在中文里还有什么典故什么的?
我唯一能想到的解释是,在曼德利庄园发生的事对于女主人公来说即想蝴 ...
這片的原著去年暑假讀完。
作者開文對曼德利莊園的描寫十分十分的出色,我沒見過這樣的文字。
至於譯名,ronny就算沒看過原著,看完希導這片也會有領悟的。
片子描述一個生人被一個死人折磨,這個曼德利莊園的存在是一個不完全的幻影,它表現了兩個層次的觀瞻。
其一:女主角人生之轉變
其二:這種轉變的突變。
片子開始之初,希導忠於原著那種柔美的筆觸,拍攝女主角的迴夢。
這是全片的重點前設。
譯作「蝴蝶夢」,我看出處未必是莊周的幻化境界。
提到《莊子》我要說說(讀文學的人說起這些尤其多口水)。
先看原文:
「昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志也!不知周也.俄然覺,則蘧蘧然周也.不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣.此之謂物化.」
這段引文還是我們接觸老莊學說時,第一段要背誦的典文。
莊子這個說到物化,物化者即人、物互通,這之間沒有隔離,所謂之「齊物」者昆也。
而希片沒有任何莊子哲思,譯名是圖其名,而不引其義。
故可用深思。
[ 本帖最后由 电影王国国民 于 2007-6-23 04:48 编辑 ] |
|