布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 1018|回复: 6

《变形金刚》中、港译名对照

[复制链接]
发表于 2008-1-19 23:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
《变形金刚》中的角色译名最考译者功底,因为直译与意译的掌握不容易。
个人觉得内地的译名较香港的略胜一筹,意译方面做得十分好。
但可能是两地文化的缘故,一直以来都是那个年代成长一群的回忆,故也不用太挑剔。
现胪烈二者译名于下:


  英文名称    中文名称   港文名称

  Optimus Prime  擎天柱     柯柏文
  Jazz       爵士      爵士
  Bumble-bee   大黄蜂     大黄蜂
  Cliffjumper    飞过山     跳崖者
  Windcharger   充电器     追风者
  Huffer       鲁莽     夏发
  Brawn      大汉      布朗
  Gears      变速箱     波段
  Wheeljack    千斤顶     阿积
  Hound      探长      猎犬
  Ironhide     铁皮      铁皮
  Ratchet     救护车     力捷
  Sideswipe    横炮      斯韦伯
  Sunstreaker   飞毛腿     闪电光
  Prowl       警车     潜行兽
  Bluestreak     蓝霹雳    蓝光
  Mirage      幻影      幻影
  Trailbreaker    开路先锋   机密战士
  Skyfire       天火     天火
  Grimlock      钢锁     钢锁
  Sludge       淤泥     淤泥
  Slag        铁渣     火碳
  Snarl        嚎叫     哮叫
  Swoop       飞标     飞扑
  Sparkplug     斯派克普拉   史帕克
  Spike       斯派克     史碧加
  Chip        切普      士捷
  CYBERTRON    塞伯坦     斯比顿
  
  
  霸天虎/狂派(Decepticons)变形金刚人物档案
  
  英文名称     中文名称   港文名称

  Mega-tron      威震天   麦加登
  Starscream     红蜘蛛    星星叫
  Thundercracker   惊天雷    雷公
  Skywarp       闹翻天   天鸥
  Soundwave      声波     音波
  Shockwave      震荡波   震波
  Laserbeak       激光鸟   激光鸟
  Ravage        机器狗   野犬
  Buzzsaw        锯齿鸟   激光鹰
  Frenzy         迷乱    疯狂
  Rumble         轰隆隆   雷响
  Reflector        照相机    反射器
  Shrapnel        弹片     子母弹
  Kickback        反冲     神腿
  Bombshell        炸弹    炸弹
  Devastator       大力神    破坏者
  Bonecrusher       推土机    船头浪
  Hook           吊钩     汉克
  Mixmaster        搅拌机    万能胶
  Scavenger        清扫机    清道夫
  Scrapper         铲土机    废铁
  Long Haul         拖斗     小可

[ 本帖最后由 电影王国国民 于 2008-1-19 23:58 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-19 23:45 | 显示全部楼层

转一篇

变形金刚译名看严复等人的翻译标准
星岛




1900年严复(中坐者)与好友在一起


  《变形金刚》真人版近日上市热播,票房一路飙升,尽管如此,坊间仍然相传是一部卖座但不叫好之作。其实,片子之所以卖座,跟动画版《变形金刚》应有莫大关系。作为历史上最成功的商业动画之一,《变形金刚》曾在1980年代风靡全球,亚欧美等多个国家都兴起了一股“变形金刚 ”热,让“transformers”成为全世界家喻户晓的名词。

  80一代大多将《变形金刚》视为经典,是童年时代的美好回忆。有趣的是,当年香港与大陆都对这部动画片进行翻译配音,却因为对片中角色译名不同,而引起一些口水争论。比如说“变形金刚”中两派首领人物,香港版的译名是柯柏文(博派)、麦加登(狂派),而大陆普通话版的译名是擎天柱(博派)、威震天(狂派)。有人喜欢港版的直译,有的喜欢普通话版的意译。总之是各自对童年的偶像名字都充满了坚持就是了。

  据说普通话版的翻译主要由上海译制工作者完成,对《变形金刚》的翻译水准非常之高。翻译水准的判定来自中国翻译界的老前辈严复。

  严复乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号愈壄老人,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。中国近代启蒙思想家、翻译家。

  当年,严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他翻译了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作,造成了巨大影响,这些也是中国20世纪最重要启蒙译著。严复本人翻译考究、严谨,每个译称都经深思熟虑。

  他定下的翻译标准就是“信、达、雅”.“若是全盘而真实地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,连它的文字的风格、神韵都传达了出来,则不但‘顺’没有问题,就是所谓‘雅’也没有问题。这一标准对后世的翻译工作产生了深远的影响。

  当然了,也有认为严复是在译介西学的时候提出“信、达、雅”的,但他本人并未完全履行,也不是为了推动启蒙运动,闹革命。他只是作为复古的维新改良派,所进行的翻译所针对的读者是操“雅言”的士大夫阶层,只不过为了使他们能够看自己所译的书,而采用“雅言”来吸引他们。借的是“雅”以破启锢,从而使顽固保守的士大夫阶层乐于接受西方学理。严复他自己在其《与梁任公论所译〈原富〉书》中承认:“吾译正以待多读中国古书之人”,“若徒为近俗之辞,以便市井乡僻之学,此于文界,乃所谓淩迟,非革命也。”

  此后,在早在光绪二十年(1894年),马建忠(1845-1900)就在其《拟设翻译书院议》中对翻译进行了深入的探讨,提出了“善译”的标准,比严复的“信、达、雅”则更具高度抽象的概括力,使“直译”、“意译”和“信、达、雅”在“无毫发出入于其间……与观原文无异”中得到了统一。

  在严复的这个翻译的标准之后,有傅雷的“神似”。当初傅雷为了提高自己的法语水准,尝试翻译一些法国文学名著。到巴黎一年后,他就译出了都德的短篇小说和梅里美的中篇小说《嘉尔曼》。没想到这样一来,他一发不可收拾,译作不断推出。他颇注意将“游”与“学”相结合,1929年6月,他游览了法瑞交界处的避暑胜地莱芒湖,便几乎同时译完了与此胜地相关的作品《圣扬乔尔夫的传说》,而一回到巴黎,他则立刻投入早已动笔的泰纳(今译丹纳)的《艺术哲学》之试译工作。

  一代翻译大师仿佛不断的吸取了天地之灵气,化作了自己的笔下神韵,他构造了一个傅氏法国文学世界,那里的巴尔扎克、伏尔泰,那里的罗曼·罗兰、梅里美,似乎都是属于傅雷的,所谓“似乎都用了同一种神韵的傅雷体华文语言”。

  当然了,再后还有钱钟书的“化境”,然而,在这些高标准下,其实没有一篇译文能够完全达标,因此,后来,在翻译上的基本原则是:一、信守原文的内容意旨;二、遵从译语的语言习惯;三、切合原文的语体语域。


[ 本帖最后由 电影王国国民 于 2008-1-19 23:52 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-20 11:04 | 显示全部楼层
可能是先入为主的缘故...小时候只看过粤语版...

个人还是觉得港译比较顺耳...由于取音译较多...比较像“人名”...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-20 11:55 | 显示全部楼层
我比较喜欢大陆的译名,因为小时候是看国配版的。呵呵~~~!:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-20 14:11 | 显示全部楼层
个人比较喜欢港译,但内地译也不错,各有各好:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-20 19:35 | 显示全部楼层
原帖由 天之骄子 于 2008-1-20 17:50 发表
“星星叫”?:blink: :blink: :blink: ……是不是有点太直白了。

星星叫,你总是令我失望...........:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-20 21:00 | 显示全部楼层
严复,这个在上鸟语翻译课的时候重点讲过他。老师还让每人讲一个presentation,我讲的题目就是“影视中的翻译”,里面就有很多片子的译名等:cool:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-9-21 00:49

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表