布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
楼主: spitle

在青年文化宫看和谐大片观后感--《变形金刚》观影报告

[复制链接]
发表于 2007-7-15 13:40 | 显示全部楼层
原帖由 spitle 于 2007-7-15 13:25 发表



今天我也去永汉看了第三遍...

早场才卖二十元啊...大排长龙...永汉的大厅满座啊...

上一次在永汉大厅看电影满座...是2000年的MI2...

连永汉都满座...其它的就不用说了...

TF实在太夸张了......

高兴::lol:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-15 13:41 | 显示全部楼层
原帖由 dogzsi 于 2007-7-15 13:35 发表
这次看的是配音版,似乎上次看配音电影已经是好久以前的事了,所以不怎么习惯。另外国泰应该是没有完整配音版拷贝,然后不知道从哪里调来张中文对白的光盘,结果放的是原版的画面(有中文字幕的,和我前天看的原版拷贝的字幕一摸一样),对白却是中文的。于是对白和字幕一句都对不上(从中也发现配音版和字幕版的翻译差了十万八千里,几乎80%的翻译都不一样)。。。。。



看Shrek2的时候也遇到过这种情况...原版的画面...美丽赵小姐的配音...其中的一卷拷贝还“露馅”了...直接变成英语的了...

这个怪版翻译差得超级远...字幕翻译相对“放荡”一些...配音翻译则相对“和谐”...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-15 13:44 | 显示全部楼层
原帖由 spitle 于 2007-7-15 13:41 发表



看Shrek2的时候也遇到过这种情况...原版的画面...美丽赵小姐的配音...其中的一卷拷贝还“露馅”了...直接变成英语的了...

这个怪版翻译差得超级远...字幕翻译相对“放荡”一些...配音翻译则相对“和谐 ...


《变形金刚》也差不多。NOKIA那段,字幕是“日本人”,配音成了“东方人”。还有字幕直接出现了“自慰”,配音版变成了“那事儿”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-15 13:51 | 显示全部楼层
原帖由 dogzsi 于 2007-7-15 13:44 发表


《变形金刚》也差不多。NOKIA那段,字幕是“日本人”,配音成了“东方人”。还有字幕直接出现了“自慰”,配音版变成了“那事儿”


那么“big arms”那里...观众都觉得超级奇怪吧...英文版的字幕是八块腹肌...

配音肯定不会错的...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-15 13:55 | 显示全部楼层
原帖由 spitle 于 2007-7-15 13:51 发表


那么“big arms”那里...观众都觉得超级奇怪吧...英文版的字幕是八块腹肌...

配音肯定不会错的...


这段配音用什么词忘记了,但肯定没提到八块腹肌的事。

另外还想到一个很大的差别。字幕版中男主角的网名是猛男,在配音版中竟然变成了白马王子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-15 14:54 | 显示全部楼层
有没有人发现字幕版有一句翻译成了“乖乖垄地动”……………………………………………………………………我绝对没看错……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-15 16:15 | 显示全部楼层
原帖由 曾武了 于 2007-7-15 14:54 发表
有没有人发现字幕版有一句翻译成了“乖乖垄地动”……………………………………………………………………我绝对没看错……

确实:lol:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-15 17:10 | 显示全部楼层
原帖由 dogzsi 于 2007-7-15 13:35 发表
今天去上海国泰看了第二遍。本来是打算到和平去看的,因为有会员卡,结果上午9:00这种睡懒觉的时段,竟然也会爆满,而且一满就连续满了四场,没想法。结果只能地铁到国泰,买了张9:40场的,还是5排最边上的位置 ...


配音还需要对口型,所以是和字幕会不一样。特别是到了和伟大祖国不和谐的那些台词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-15 17:11 | 显示全部楼层
原帖由 spitle 于 2007-7-15 13:41 发表



看Shrek2的时候也遇到过这种情况...原版的画面...美丽赵小姐的配音...其中的一卷拷贝还“露馅”了...直接变成英语的了...

这个怪版翻译差得超级远...字幕翻译相对“放荡”一些...配音翻译则相对“和谐 ...



去年看CARS的时候,部分地区上了带字幕的配音版,字幕和配音不一样,连主角的名字都翻的不一样。估计是片方从海外(HK,TW等)调了放过的拷贝过来,节约拷贝冲洗费用。这次金刚,据说是拷贝不够用,所以也可能是海外拷贝进场的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-15 17:13 | 显示全部楼层
不是据说原版里面提到的“敌对国家”里有我们伟大的祖国吗?我看配音版没翻出来,不知道原版体现了否??
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-9-20 21:31

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表