布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
楼主: 17777-ss

[讨论] 刘大勇您并不孤独---《复仇者联盟2》海峡两岸字幕大比烂

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2015-11-28 19:33 | 显示全部楼层
hazukidc 发表于 2015-11-28 19:02
潮到出水,我的第一反应是**高潮后水比较多。别告诉我只有我一个人是这样 ...

擦   我想应该要不是我自己太单纯了····要么救人兄弟你太有想法了····有才····
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 19:33 | 显示全部楼层
对于官方字幕 我向来首先大陆 其次是台湾 再香港
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 20:04 来自手机 | 显示全部楼层
想要翻译的完美 要费很多工夫 翻译员本身也要有海海的知识面 如果每一句都细究 工作量可是相当大的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-28 20:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 17777-ss 于 2015-11-28 23:42 编辑

圣经梗毁灭者第二集

这个情节是复联他们排查奥创可能接触的人脉,当排查到一个非洲军火贩子的时候,钢铁侠提到这个军火贩子总想不走寻常路:it was all very Ahab "跟圣经里的亚哈一样狂妄",台湾译者改译成"他以为自己是马云"。
(译者注:淘宝网2010年打入台湾市场,到了2013年,淘宝在台湾已经拥有50万注册会员,年营业额500亿新台币)



同样一句话,刘大勇是这么翻的---大陆译者应该是读过圣经的。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-28 20:49 | 显示全部楼层



两岸一同烂掉之地名篇

Salvage Yard 是“修理厂”的意思,刘大勇错译为“萨尔瓦巨码头”,很离谱。台湾把“非洲海岸”弄成“南非海岸”,也很low。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x

点评

公映不是萨尔瓦巨码头,字幕是按给的后期台本作的,没改过来  发表于 2015-12-1 05:39
同样 记得公映版字幕不是这样的 类似“修理厂”  发表于 2015-11-29 15:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-28 20:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 17777-ss 于 2015-11-29 01:56 编辑




大概是唯一一处双方都翻译对了的圣经梗。。。。台湾版索性直接抄圣经原文。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 21:56 来自手机 | 显示全部楼层
所以现在越来越不喜欢台湾翻译的电影,尤其是动画,怀恋早期的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 22:47 | 显示全部楼层
别人活也糙,是你活也糙的理由吗???

点评

我是香港影评人和电影翻译者迈克的伪粉丝,翻译英语影片,港人除去粤语习惯的部分,比大陆和台湾靠谱多了  发表于 2015-11-28 23:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-29 01:48 来自手机 | 显示全部楼层
干脆以后禁止中国人听国配和看中字……中国人听英文看英字是越来越牛B?还是越来越装B?这是个值得思考的问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-29 01:57 | 显示全部楼层



韩文对白篇 上大陆下台湾

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x

点评

大陆是迪士尼给的对白本,港台只做英文字幕有的地方,并不稀奇  发表于 2015-12-1 05:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-5-18 18:23

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表