布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 1402|回复: 10

[讨论] 毒液下电梯的翻译港中台你喜欢哪个?

[复制链接]
发表于 2019-1-20 18:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 wgxzs 于 2019-1-20 18:15 编辑








港:毒魔
中:毒液
台:猛毒

还是毒液好听..............





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-1-20 18:17 | 显示全部楼层
花絮里面翻译成“胆小鬼”。。。。好多翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-1-20 18:51 | 显示全部楼层
毒魔 和猛毒真是听起来。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-1-21 08:03 | 显示全部楼层
港版翻译。娘炮 这句台词更适合毒液嘴炮这种属性说话的习惯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-1-21 11:02 | 显示全部楼层
其实汤老师是同志这事儿他自己之前也几乎承认过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-1-21 17:56 | 显示全部楼层
我喜欢怂炮
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-1-21 17:58 | 显示全部楼层
怂包
回复

使用道具 举报

发表于 2019-1-21 19:17 | 显示全部楼层
应该翻译成这个:

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-1-21 21:30 | 显示全部楼层
按之前的觀影體驗判斷,“慫包”比較台灣翻譯,“懦夫”倒是很中規中矩的中國翻譯。
沒想到.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-1-22 10:37 | 显示全部楼层
我觉得还是“怂包”好听!“懦夫”意思比较直观,贴切,“娘炮”一词我觉得形容那些缺乏阳刚,有点娘的人最合适,在这儿明显词不达意,“怂包”不但意思到了,还带着一丝俏皮,听到这对白,我当时笑了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-5-24 22:01

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表