布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 2550|回复: 20

[其他] 友情提示:国港台版《蜘蛛侠:平行宇宙》简体字幕差劲

[复制链接]
发表于 2019-3-30 17:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 17777-ss 于 2019-3-30 22:23 编辑

索尼蓝光里的简体字幕并未采用公映版字幕
而是找了其他译者另起炉灶,翻译质量远远不如公映行文措辞习惯诡异,像是非大陆译者模仿「臆想中大陆地区的中文文风」的产物
类似于美国版蓝光「CALL ME BY YOUR NAME」的「港味台式中文」现象,如今在简体中文字幕出现

主人公「迈尔斯」被错翻成大陆和台湾都不用的「米勒斯」
大反派放着漫威在大陆的标准译名「金并」不用,反而套用台湾的「金霸王」
此外还有若干漏译和错译。。。。。。







评分

参与人数 1布鲁币 +2 收起 理由
铁血战士 + 2 感谢分享!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2019-3-30 18:58 | 显示全部楼层
这就有点难受了。谢谢提醒
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-30 19:04 | 显示全部楼层
哎,索尼最近的简体字质量都很差呢,不知道新索DVD能用上公映翻译不
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-30 19:29 | 显示全部楼层
那这就是台湾翻译,一般都是直接拿繁体字转换来的,这次是吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-30 20:41 | 显示全部楼层
还好不看美国动画片
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-30 21:10 | 显示全部楼层
剛剛比對了一下中台兩版字幕的品質和譯者姓名(TW繁中:Aaron Wu;CN簡中:Elisha Chew),可以確定兩個中文版本沒有誰繁體誰,誰簡化誰,兩位譯者各翻各的!台版就是很道地的國語風格,中國版卻沒有完全在地化,比較像普通話翻譯中偶爾穿插一點國語用詞。這位叫Elisha Chew的譯者,我猜她也不是大陸人,美籍華人?星馬華人?無從知曉!Google的第一條結果是“Elisha Chew (1804-1864) | WikiTree FREE Family Tree

不過中港台共版的《蜘蛛侠:平行宇宙》簡中字幕,索尼影業重新外包翻譯,這算是值得吃驚的事嗎?

至於「以你的名字呼喚我 CALL ME BY YOUR NAME」,台灣從始至終只有發行一個版本的藍光影碟,收入的繁中字幕是台灣全球獨佔,和電影院線共版(據說這是台版延期上市的原因,母帶重製)。你說的那詭異的「港味台式」繁中字幕收入於台灣版之外的世界各國各地版BD產品。

点评

大陆公映字幕的翻译品质很好  发表于 2019-3-30 22:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-30 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 17777-ss 于 2019-3-30 22:22 编辑
貓熊弟弟 发表于 2019-3-30 21:10
剛剛比對了一下中台兩版字幕的品質和譯者姓名(TW繁中:Aaron Wu;CN簡中:Elisha Chew),可以確定兩個中 ...

回上面几位:仔细想来,简体字幕的品质其实有点「新加坡版」中文字幕的FEEL,如果在新加坡看过电影或购买过新加坡版影碟的会心领神会——大陆中文与台湾中文词汇夹杂使用,行文词不达意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-30 22:46 | 显示全部楼层
17777-ss 发表于 2019-3-30 22:17
回上面几位:仔细想来,简体字幕的品质其实有点「新加坡版」中文字幕的FEEL,如果在新加坡看过电影或购买过 ...

我以為新加坡電影中文字幕和台灣是共版的。之前在微博上看到有網友在劇院觀賞《The Greatest Showman》,她提到的一些歌名翻譯完全和台灣版一樣.....


最後附上「以你的名字呼喚我 CALL ME BY YOUR NAME」一段翻譯對比:

冒牌台灣版 (詭異港味台式中文,收入於除台灣外世界各地先行發行的BD產品)

「他也會這樣說,令大家都開心。在你最意想不到時,天性總能狡猾地找到我們的弱點。你只要記住,有我在。此刻你可能不想去感受,也許你從來不想去感受。而且可能我不是你想傾訴的對象,但感受一下你所感受到的。你曾經擁有一份真摯的友誼,甚至超越友誼,我很羨慕你。在我而言,大部分父母都希望一切煙消雲散,盼望子女能重新上路,不過我不是這種父母。我們總是過份勉強自己,希望快點走出傷痛。到了30歲已心力交瘁,在每段新關係中,能付出的越來越少。但要自己不去感受,只為了沒有感受…真可惜!我說得太多了嗎?我還想再說一件事來消除我們的隔閡,我曾經也很接近,但從沒到你們這種地步。總有些事情令我卻步,或從中阻撓。你的人生是你自己的事,但記住,人生只得一次。而且在你頓悟時,你的心早已疲憊不堪,而你的肉體終有一天不再吸引,無人問津。在這刻你很悲傷,痛苦。別壓抑這些感受,要跟你感受到的愉悅共存。」

道地台灣版   【譯者:黃柏鈞】

「他也會這麼說,這是對你們兩人的恭維。當你最掉以輕心時,大自然會狡詐地找出我們最不堪一擊的弱點。只要記住,我在這裡。現在你可能不想有任何感覺,也許你永遠都不想有任何感覺。而且…也許你不想對我講這些事,但…去感受你確實感受到的感覺吧。你們有段很美好的友誼,也許不僅僅是友誼。而我嫉妒你,在我老家,多數父母會希望船過水無痕。祈禱他們的兒子振作,但…我不是這種家長,我們為了快點痊癒而付出一切感情,以至於到了30歲就沒有感情可付出了。每次遇到新對象,能付出的就更少。但為了不要去感覺而讓自己毫無感覺,實在太浪費了。我說過頭了嗎?那我再說一件事,可以釐清這段話。我可能差點擁有卻從來沒有你們所擁有的,總是有東西讓我卻步,或從中阻礙。要過怎樣的人生由你自己作主。只要記住,我們都只能擁有自己的心靈和身體一次。而且…不知不覺心就累了。至於身體…總有一天就不會有人想看,更別說是接近了。現在…你還有悲傷痛苦,別扼殺它,喜悅就會伴隨而來......」  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-3-31 07:40 | 显示全部楼层
貓熊弟弟 发表于 2019-3-30 22:46
我以為新加坡電影中文字幕和台灣是共版的。之前在微博上看到有網友在劇院觀賞《The Greatest Showman》, ...

某些日本电影,新加坡上映的未必跟台湾共版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-3-31 08:59 | 显示全部楼层
之前2049的简中也有不少翻译错误
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-5-17 12:59

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表